• 13.11.2019, 20:47:36 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

Внимание!
Открыто голосование Отсеивание поисковых систем, выскажите своё мнение о том, какие поисковые системы нужно оставить в сборке.

Ваше мнение может повлиять на ход развития.

collapse
* Голосование
  • Нравится ли Вам Opera AC?
  • Dot Конечно, она просто супер!
  • 1599 (77%)
  • Dot В целом да, но много лишнего..
  • 366 (17%)
  • Dot Для ознакомительных целей
  • 65 (3%)
  • Dot Нет
  • 24 (1%)
  • Dot А что это такое?
  • 20 (0%)
  • Проголосовало пользователей: 2028
  • Смотреть тему

Реклама:

Автор Тема: Русская локализация  (Прочитано 4766 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

SyCraft

Русская локализация
« : 21.11.2006, 19:33:18 »
Отличительные особенности:
Первый перевод Mongoose был для версии 7.11 - делался на основе уже существовавших переводов. Было взято всё лучшее, исправлены замеченные ошибки и неточности.
Везде, где возможно, убраны вылезания строк за границы окон без потери смысла или ухудшения понимания текста.
Исправлено много смысловых неточностей, встретившихся мне в других переводах.
Упор делался на то, чтобы перевести не максимально близко к оригиналу, а как можно точнее передать смысл. Поэтому, например, нечто "Жезл" в моем переводе именуется как "Менеджер паролей". На мой взгляд, так понятней и удобней.
В последующем локализация была значительно расширена в рамках OAC, учасниками команды AC Team

От автора
Вы спросите, зачем еще один, если их и так ... (подскажу, их уже было 5)? Русские релизы выходили и выходят очень редко. Поэтому я до поры до времени, как и Вы, пользовался сторонними переводами. Я перепробовал все. И в очередной раз, наткнувшись на очередную глупость в очередном переводе для 7.10, начал править LNG... Потом еще немного... и еще немного... А чашу терпения переполнил официальный перевод для 7.11, который был, на мой взгляд, просто халтурой (да простит меня его автор, но наболело).
Надоело мне натыкаться на ляпы, несуразности, неточности (иногда полностью меняющие смысл переводимого), на вообще непереведенные места. Иногда создавалось впечатление, что переводили Промтом.
Помимо смысловых исправлений, убраны вылезания строк за границы, и очень много другой мелкой косметики. Перевод рихтовался в несколько проходов, так что изменения коснулись даже мелких деталей самых дальних окошек. :)
Но мой перевод тоже не идеален - есть пара-тройка непереведенных строк. Что-то типа "HTTP preconditions failed". Думаю, что даже на русском рядовой пользователь не поймет о чем идет речь. ;) Возможно, есть и мелкие ляпы.
Перевод будет совершенствоваться и далее, новые версии перевода будут приурочены к новым релизам самого браузера.

Источник материала
« Последнее редактирование: 11.04.2007, 11:27:57 от SyCraft »
Записан
 




Реклама:

Счетчик

Страница сгенерирована за 0.066 секунд. Запросов: 35.